відроджений кобзар оригінальні авторові варіанти творів
Код товару / ISBN: 9789664298824
Обкладинка: Тверда
Є в наявності
ТИСЯЧА ЗЕЛЕНСЬКОГО ТА НАЦІОНАЛЬНИЙ КЕШБЕК ПОКИ НЕ ПІДКЛЮЧЕНІ Мінімальна сума замовлення 200грн
Обирайте товари з позначкою ПРОМО і отримуйте 5 % знижки з промокодом : bob
На товари, яки позначені "Безкоштовна доставка" діє Безкоштовна доставка до відділення при замовленні таких товарів від 3000грн Нова Пошта, та від 2500 грн Укрпошта (тариф стандарт).
В разі, якщо вам необхідна кількість більша, чим надає кошик, то кидайте в кошік скільки дає, з вам звяжуться і відкорегують за вашим запитом, можете позначити в коментарях необхідну кількість
Відслідкувати замовлення можна на сайті нажав зверху справа кнопку "Де моє замовлення".
в зв'язку із сезонним передноворічним навантаженням (та можливими відключеннями світла) строк комплектування замововлення 1-3 дні з дня оплати, тому враховуйте це і робітьзамовлення заздалегідь
Пакуємо у власну якісну безкоштовну для вас упаковку. Способи оплати:
- карткою зразу на сайті
- за реквізитами, або в касі банку, або через термінал, або через поточний рахунок (в т.ч для юридичних осіб)
- Накладенйи платіж тільки Новою Поштою при умові сплати авансу 500грн для замовлень від 1000грн
Доставка: За умовами Перевізників! Всі посилки страхуються на повну вартість. Повернення: Згідно до законодавства України
В разі питань пишіть на телеграм, або на ел.пошту, відповімо, в порядку черги
Опис товару
Праці викладачів університету у 80-ті роки відповідають нагальній потребі доби в порівняльних студіях: з'являються дослідження творчості Шевченка в контексті вірменської, грузинської, латиської, литовської, таджицької, чеської та низки інших літератур. На основі цих досліджень і виникає збірник, укладений викладачами університету "Т.Г.Шевченко в інтернаціональних літературних зв'язках". – К., 1981, що "продовжує традиції вивчення інтернаціональних літературних зв'язків у Київському державному університеті ("Тарас Шевченко", "Голос Шевченка над світом" – 1961; "Дослідження творчості Т.Г.Шевченка", "Вивчаємо Шевченка" – 1964; "Взаємозв'язки літератур братніх народів" – 1978). Збірник підготований як "міжкафедральна планова наукова робота філологічного факультету з залученням спеціалістів споріднених кафедр інших вузів та наукових закладів" [949, 5]. Прикметно для збірника те, що "матеріалом для наукового аналізу й узагальнень послужив багатий фактичний матеріал. Він не є зібранням уже відомого – науковці пропонують істотні уточнення, доповнення, аргументовані пояснення, власні знахідки, віддаючи належну увагу тим, хто намагався донести слово Шевченка до свого народу" [949, 6].
Широкий спектр бачення життя міжнародної спільноти у творчості Шевченка – репрезентує стаття завідувача кабінету (лабораторії) шевченкознавства Я.В.Мусенка "Інтернаціональні мотиви у творчості Т.Г.Шевченка", тема спорідненості поетичної спадщини Шевченка і Лермонтова стає основою статті проф. І.Я.Заславського "С небом гордая вражда" в творчестве М.Ю.Лермонтова и Т.Г.Шевченко", в якій автор вдається до пошуку "генетичних та історико-типологічних спільностей" [949, 24], наявних у творчості цих поетів, а також до студії "лермонтовської ворожнечі" з небом і шевченківської суперечки з Богом" [949, 25] – як тем, чинних і для української, і для російської літератур. Дослідженню специфіки перекладу творів Шевченка грузинською мовою, здійсненого М.П.Кінцурашвілі, завдяки невтомній праці якого "Т.Шевченко, І.Франко, Леся Українка, згодом В.Сосюра, Янка Купала, Х.Ботев увійшли в історію грузинської літератури й заговорили мовою великого Шоти [949, 60], привертає увагу проф. Л.В.Грицик у статті "Михайло Кінцурашвілі – перекладач Т.Г.Шевченка"; роль Вільнюса у житті Шевченка і переклади творів поета, здійснені по-литовськи, а також наукові дослідження в галузі шевченкознавчого пошуку в Литві вивчає Н.О.Непорожня в статті "Тарас Шевченко литовською мовою", де показано розвиток литовського шевченкознавства і галузі перекладу творів Шевченка в Литві; дослідженню сприйняття творчості "Т.Г.Шевченка в латиській критиці та літературознавстві" присвячена стаття А.Г.Шпиталя; перекладацькі інтерпретації творчості Т.Шевченка вивчає у статті "Мумін Каноат – автор таджицької шевченкіани" О.О.Шокало; інтерпретацію шевченківської теми вірменськими письменниками Аветіком Ісаакяном, Гегамом Саряном, Наїрі Заряном та іншими – як "естафету поколінь, яка в кожному випадку виявляє своєрідне, оригінальне бачення образу й творчості українського поета" [949, 95] у Вірменії вивчає проф. Л.М.Задорожна у статті "Вірменська поетична шевченкіана"; переклади творів Шевченка в контексті українсько-чеських літературних взаємин вивчає у статті "Деякі питання відтворення поетики Т.Г.Шевченка в чеських перекладах" В.К.Житник; "Т.Г.Шевченко у югославських літературах" стає об'єктом дослідження Є.М.Пащенка.
Усі ці праці, в кожному разі продовжуючи справу, розпочату в Інституті літератури НАН України Є.П.Кирилюком, а згодом В.Є.Шубравським із його монографією "Шевченко і літератури народів СРСР". – К., 1964, ідуть значно далі в кожному із означених секторів пошуку, в такий спосіб визначаючи в названих аспектах досліджень новий їх етап, а отже, і нову їх якість. Усі вони прагнуть реалізувати "ту широку перспективу досліджень, яку відкрив О.І.Білецький у статті "Українська література серед інших літератур світу". Завдання, поставлене вченим, полягає в тому, "щоб окреслити "специфічні риси" української літератури, "її місця і значення серед інших літератур", "виділити в ній загальнолюдське і національно-своєрідне" [І, 14].
Увагу дослідників привертають нові й нові аспекти перекладів творів Шевченка, зокрема англійською мовою. П.О.Бех, І.В. Трищенко у статті "Звертання у поезіях Т.Г.Шевченка та їх відтворення в англійських перекладах", аналізуючи один із важливих чинників поетики Шевченкових творів, з огляду і на масив цих форм, і на їх вагу – оскільки в Шевченка "зустрічаються понад 1000 звертань, різних за своєю побудовою і призначенням" [964, 49], пропонують свою класифікацію звертань: "метафоричні (в широкому значенні слова) та неметафоричні" [964, 49], при цьому серед останніх виділяють "власні імена і загальні назви" [964, 49]. Власні імена дослідники поділяють на топонімічні й антропонімічні, а загалом – "на звертання: 1) до живих істот: а) людей за родинними зв'язками", "за професією, соціальним станом, суспільними стосунками", 2) до неживих істот: явищ природи та "абстрактних понять" [964, 50]. Класифікації підлягають і метафоричні звертання, що їх автори праці вважають за доцільне "розподіляти на зооморфічні звертання, тобто звертання до людини за допомогою різних граматичних назв" та "звертання до людини за якоюсь частиною її тіла" [964, 50]. Бачимо тут увагу до внутрішньої структури творів Шевченка, що виявляється в певних мистецьких формах, трасформація яких дає змогу адекватно осягнути глибину твору, зокрема, "посередництвом" однієї з форм творчої взаємодії – образних аналогій" [ІІ, 32].
Безперечну слушність має класифікація звертань у структурному плані; тут П.О.Бех, І.В.Грищенко виділяють "однокомпонентні, двокомпонентні, трикомпонентні та багатокомпонентні (комплексні) звертання" [964, 50], кожне з яких володіє своєю природою, скажімо, "однокомпонентні звертання складаються переважно з іменників, рідше прикметників", "двокомпонентні звертання складаються з іменників і присвійних займенників, іменників і прикметників, двох іменників, рідко з двох прикметників", "для трикомпонентних звертань найхарактернішим є такий склад: іменник + особовий займенник + прикметник, причому порядок розташування компонентів може бути довільний" "і зумовлений ритмікою твору" [964, 50].
Цей тип лексики Шевченка викликає, на думку авторів праці, особливі труднощі при перекладі англійською мовою, оскільки "англійська мова має обмежений арсенал метафоричних звертань" [964, 53], однак, наголошують автори праці, "велику користь принесло б порівняльне вивчення звертань у поетичних творах англійських та українських авторів, на прикладі Т.Шевченка і Р.Бернса" [964, 53].
Наявний рівень відтворення звертань у перекладах Шевченкових творів англійською мовою не може задовольнити дослідників, тож вони слушно вказують на вади перекладу, ставлячи питання про необхідність пошуку "функціональної еквівалентності звертань" [964, 54] в українській і англійській мовах. Такий підхід до вивчення проблеми перекладу творів Шевченка в іншомовних інтерпретаціях представляє цю сторінку шевченкознавства в КНУ з новаторських позицій, відмінних від студій англомовних перекладів творів Шевченка, здійснених О.Жовніром та Роксоляною Зорівчак.
Відгуки